12 de mayo de 2017

introduce you to her

,
Cuando hable en inglés, cuide su lengua, porque puede ser víctima de sus palabras 

El uso de la lengua siempre ha sido fascinante y muy divertido. Claro, siempre que se haga de la manera apropiada, por los conductos debidos y en las proporciones correctas. Y es muy importante que se trate de la lengua de uno, porque una lengua extraña, para que sea apreciada, debe ser muy reconocida o al menos, suficientemente conocida.

Después de esta breve introducción (como dijo un eyaculador precoz), vamos a centrarnos en la frase que introduce este artículo: INTRODUCE YOU TO HER

La traducción de esta frase al castellano es “introdúzcaselo a ella” e inmediatamente le trae a uno a la mente retorcidas imágenes sobre el cumplimiento de ese imperativo. Ahora bien, no hemos visto hasta hoy a nadie que haya intentado tomar una acción literal luego de escuchar esta frase, lo cual resulta bastante extraño si tenemos en cuenta que menos del 5 % de la población local habla inglés y que usted escucha esta frase normalmente acompañada de un gesto con el cual el fulano (gringo normalmente), abiertamente le ofrece a la dama, como sugiriendo que usted le introduzca algo.

Ahora bien, el 5 % que entiende la frase sabe que se refiere a “preséntesele” a la fémina presente, sin introducirle en la presentación nada más que su nombre y alguno que otro dato relevante y únicamente por los oídos. El otro 95 % restante trataría de hacer algún acto calificado como de abuso sexual, intimidación, misoginia o acoso y, en todo caso, como “políticamente incorrecto”.

Ahora, si la frase dice INTRODUCE HER TO HER ¿será interpretada como una violación a la negación (cada vez menos frecuente) a promulgar la ideología de género? ¿o como una invitación a participar activamente en la comunión (cada vez más frecuente) con la ideología de género?

Y en cuanto a INTRODUCE YOU TO ME (frase que puede decirle por ejemplo su profesor de inglés), es fácilmente confundible con una clara provocación, un indirectazo muy directo, un intento de soborno a cambio de favores sexuales o, como ocurre con frecuencia en los países angloparlantes, una pedida sin preámbulos, cosa que aquí todavía nos cuesta aceptar.

INTRODUCE YOU TO ALL resultaría sin duda, para la inmensa mayoría, una señal de que lo están invitando a una orgía o de que usted va a ser víctima de una violación masiva. Pero si el fulano le dice INTRODUCE YOU RIGHT HERE usted va a sentir que será introducido en ese lugar y seguramente, ya abandonado a su suerte, estará rogando que al menos este sacrificio le permita obtener la visa, un empleo en un “call center” o siquiera unos dólares extras, que a nadie le caen mal. Sin embargo, antes de tomar alguna acción temeraria como bajarse los pantalones o desabrocharse la blusa, espere a que el extranjero tome la iniciativa. Esos actos proactivos podrían dejarle muy mal parado.

INTRODUCE YOURSELF sin duda se refiere a una invitación a autosatisfacerse y es probable que se lo diga la dama del principio cuando usted empiece a acosarla, pronunciando a continuación una serie de improperios, inadecuados para transcribir y en gran parte, intraducibles.

Todos estos ejemplos nos dejan claro que el verbo TO INTRODUCE, además de “introducir” se refiere a “presentar” (siempre es conveniente tener en mente el contexto), pero nos surge la inquietud de cómo expresarse en anglocharlado coloquial cuando uno en realidad sí quiere introducirle algo a la dama en cuestión, incluso obviando la presentación previa. Se vienen a la mente verbos como INSERT, PUT, DELIVERY, DRAG AND DROP, BRING IN, SUBMIT, LAUNCH o GET INTO, los cuales demandan necesariamente un mayor dominio de la lengua para que sean bien recibidos, como queda dicho al principio.

El inglés es el único idioma en el cual “presentar” es igual a “introducir”, lo que seguramente proviene del ancestral ímpetu colonialista de los anglos, los sajones y demás parientes y relacionados, que los ha llevado a lo largo de la historia y en forma repetida a introducírselo repetidamente a los pueblos vecinos y a los lejanos de cualquier continente. Y a que, una vez “presentados”, ¡ah difícil que ha sido sacárselos de ahí!

Tales acciones les han producido profundas y protuberantes hemorroides a muy diversos países a lo largo y ancho del planeta, lo que ha conducido al moderno “INTRODUCE”, con misiles (o sea, supositorios) incluidos, como hemos visto que acontece en Siria, Irak o Afganistán, dizque con el propósito de sanar heridas que, irónicamente, parecen no mejorar.

Queda claro entonces que en inglés el uso de la lengua, del INTRODUCE y el orden utilizado para presentar y para introducir, dependen de quiénes participan en el acto y de quiénes son el sujeto, el pasivo y el activo (o los activos) en discusión. Volvemos a la consabida verdad de que hay que ser muy cuidadosos al tratar y al negociar con un angloparlante.


do you want me to introduce?

0 comentários to “introduce you to her”

Publicar un comentario

Si quiere comentar este artículo escribalo en la casilla siguiente. Para que le podamos contestar, por favor incluya su nombre seleccionando comentar como y nombre/url. Seleccione luego publicar.

 

Pídase la otra Copyright © 2011 -- Template created by O Pregador -- Powered by Blogger Templates